In our recent article, we tried to clarify the differences between certified translations, sworn translations and legalized translations. The latter, also known as translations with apostille, are perhaps the most particular of those offered.
When we talk about translations of official documents, it is always good to explain precisely what we are referring to. In fact, our customers often contact us to request advice regarding these services. Let’s find out together what translations with apostille consist of and when their use is required.
Translations with apostilles: what they are
In order to explain what apostille translations are, we must first take a small step back. The apostilles, in fact, have the task of officially recognizing the legal value of the certification of a translated text. What is an assertion, though? This is the result of the sworn translation process of a document. In fact, in order to present official documents abroad translated into your language, you will have to resort to a sworn translation. A sworn translation requires that the translated text be accompanied by a document issued by a Court, which certifies its authenticity and conformity to the original.
To obtain this approval, the translator must go in person before a Public Official to take an oath. This declaration will then be countersigned and integrated into the definitive text by the Court. This procedure is called assertion. In summary, a sworn translation is a text that is faithful to the original and accompanied by a declaration signed by the parties.
Once this procedure is completed, we move on to legalizing the text. In countries that have signed the Hague Convention of 5 October 1961, to complete the legalization it is sufficient to affix the apostilles. This certifies the authenticity of the signature and the qualification as a Public Official of the person who signed the oath. In practice, a stamp is affixed to certify the authenticity of the translated document, as well as its legal validity. For this reason, there are no additional costs or stamps, unlike the sworn translation. The conformity stamp can be attested by the translator himself in countries where he is also a legal figure.
Legalized translation is suitable for documents such as:
- Passports and identity cards
- Civil and criminal sentences
- Immigration powers of attorney
- Criminal records documents
Legalized translations: the LingoYou offer
LingoYou, thanks to its many years of experience, is able to help you choose the translation best suited to your needs. In fact, we offer a certification and legalization service for official documents whose validity you want to ensure abroad. Translation activities are carried out by our highly qualified and qualified linguists for each type of translation. In fact, we provide:
- Translations accompanied by a certification attesting to their fidelity to the original.
- A sworn translation service for the translation of your documents in order to certify their conformity to the original document.
- A translation legalization service with apostille to make official translations for your documents even abroad.
We select our collaborators from among the best profiles, specialized in text localization for advertising and marketing. Precisely for this reason we are always able to respond in the most appropriate way to the specific request of the Customer. Don’t hesitate to contact us for a quick and free quote. Together, we will find the best solution for all your needs.