Reading Time: 3 minutes

The qualifications must be immediately usable. It is important, before moving abroad, to know what types of academic documents will be needed and what types of translations are required by the institutions in the new country.

Simple or certified translations? Translation of only the final title or also of the preparatory and intermediate ones?

Localization is important from the point of view of translation, the type of formal approach is equally important and can be resolved by contacting the bodies involved before moving abroad, or by contacting experts in the sector, in Italy or abroad, experts in specific translations.

Moving abroad: the translation of qualifications

When moving abroad, it is important to be aware of the types of academic documents that will be required by institutions in the new country and what types of translations are needed for those documents. This may include the type of translation (simple or certified) and whether the translation should cover only the final qualification or also include preparatory and intermediate qualifications.

Localization is also an important consideration when translating academic degrees. This means that translations must take into account the cultural context and use appropriate terminology and language for the target country.

To ensure that your qualifications are immediately usable in the new country, it is a good idea to contact the relevant bodies or organizations in the destination country before moving, because they are the only ones able to provide you with information on the specific requirements for translations of academic qualifications . Furthermore, you can turn to translation experts in Italy or abroad specialized in translations of academic documents to obtain their professional help.

It is also suggested to use a certified translator and to translate the official document only in some cases to be submitted to the official authorities such as immigration, immigration office, visa office, embassy and universities.

You can also include in the conclusion that it is important to take the necessary steps to ensure that your academic qualifications are correctly translated and localized before moving abroad in order to avoid any confusion or delays in the process of enrolling in a new school or searching for a job.

Localization of qualifications: what it is and how it works

Qualification localization is the process by which qualifications and academic certificates issued in one country are translated and adapted to make them valid and recognizable in another country. This may be necessary when a person moves to another country and wishes to work or continue their studies.

The process of localizing qualifications may vary depending on the country of origin and destination, and may include the official translation of documents, their legalization or apostillation, and their comparison with the academic requirements of the destination country.

In Italy, for the localization of foreign qualifications, the responsibility lies with the Ministry of Education, University and Research (MIUR) and the diplomatic-consular representations abroad. Here the level and correspondence of the qualifications with the Italian ones will be assessed to allow validity and recognition for academic and work purposes in our country.

The apostillation of qualifications

It is a process that serves to make a document official recognized in another country. In particular, the apostillation of a qualification consists in the issuing of a certificate by a competent authority of the country in which the qualification was issued, which certifies the validity and authenticity of the document.

The Hague Convention of 5 October 1961 on the Elimination of the Need for Legalization of Foreign Public Documents (known as the 1961 Hague Convention), establishes a simplified mechanism for legalizing documents, called “astillatura” internationally, which is applied among acceding countries.

To apostille a qualification, the document must be certified by the competent authority of the country of origin, such as a notary or government official, and then receive the apostille from the designated authority, such as the Ministry of Business Foreign, from the country of origin.

With apostille, the document becomes valid in all countries adhering to the convention without the need for further legalization. However, it is important to check that it is accepted by the destination country because some countries are not part of the Hague Convention, so traditional legalization may be necessary.

Reach your global goals with certified translations from LingoYou

Ensure your qualifications are recognized internationally with our reliable and accurate certified translations. Order your certified translation now and achieve your professional goals immediately.

Marketing Team LingoYou

Call us

+39 0282957101

Send us an email

[email protected]