As you are about to start your business abroad, you may find that there is a lack of certified translations of official documents necessary for your entry and success on an international level. Translating official documents for abroad requires time, great attention and meticulousness.
The bulletin on the migratory flow of young Italians who move abroad describes the picture of international mobility, the main purpose of which coincides with the search for individual employment or with the internal transfer on behalf of the company.
In addition to the practical management of the expatriation of their employees, companies and SMEs also look abroad for export, production or investment activities. Sometimes turning attention to new destinations and adapting diversification for new markets is not just a necessity, but rather an opportunity to be seized.
According to ICE-Prometeia research, following last year’s health emergency which put a brake on commercial exchange activities at a global level, Italian exports will see a rebound – compared to the 2019 performance – of +7.4 % in 2021 and +5.2% in 2022.
Once visibility and security have been achieved on national territory, the business can plan to cross borders and move abroad. The approach to foreign countries can clearly vary based on one’s resources, availability and objectives. However, this does not change the fact that, regardless of the various reasons – whether you want to transfer part of the production or increase the export of your made in Italy products, bureaucracy always requires specific and internationally valid documentation. To enter the internationalization process, you must study everything in a workmanlike manner and carefully follow the bureaucratic and fiscal regulations in force in the destination country. To avoid these blocking the implementation of your strategic plan abroad, it is better to prevent by focusing on the requests of foreign institutional authorities.
In order to start the business abroad, certified translations of official documents of a commercial, fiscal and/or legal nature must be presented. Depending on the nature of the document to be delivered, its intended use and the recipient country, one type of translation will need to be used rather than another. In the international nature of documents, the civil code dictates the rules according to which the transcription must be carried out by virtue of a sentence, a public deed (see 2699) or a private agreement (see 2703), through authentication or judicial certification.
Legalization comes into play when officially sworn translations must also be legalized, because their intended use is not national.
The Hague Convention applies to all judicial and extrajudicial documents, in civil and commercial matters, to be transmitted abroad.
Since we mostly deal with civil and commercial matters, we are therefore talking about documents such as customs, tax and insurance procedures; international regulations; company formation, international contracts, etc. Certainly containing jargon and rather specific and technical terminology, the translation activity therefore cannot be performed by automatic or novice translators. Multi-year and validated knowledge of the language and subjects involved is also necessary. For this reason, LingoYou has found the best translators in the field who can produce faithful, compliant and valid certified translations for abroad.
LingoYou Press Office