Have you ever had a text translated, but still not been able to understand the meaning of what was produced? Or did you want to create a multilingual advertising campaign which, however, did not turn out to be as powerful as you expected? As much as we can use advanced software or hire the best professionals, in fact, literally translating a document is often not enough. This is because, without adequate text localization, it is not possible to understand all the nuances of the message we want to convey.
What is meant, however, by this term and what is the difference between translation and text localization? Why is it so important to study your audience and personalize the message we want to convey?
Text localization: what it is and how it differs from translation
The processes of translation and localization of texts are closely linked, but present substantial differences. When we talk about translation, we are referring to the conversion of a document from one source language to another. Whether it is literal or free, generally translation alone, therefore, does not deal with interpreting the elaborated content. By localization of texts, however, we mean the process of linguistic, semantic and cultural adaptation of the documents we want to translate.
To communicate effectively internationally, it is essential to keep in mind the different needs and realities involved. Sometimes, even considering the political or religious identity of the destination country. It’s about creating a product for a specific audience and, therefore, the characteristics of the reader are taken into consideration.
For this reason, if translation simply transcribes a text into a different language, localization goes much further. It also takes into account the cultural and social factors of the target audience. In a certain sense, localization also combines translation with an interpretation of the text taken into consideration. Text localization, therefore, makes a concept usable, transforming it into a new one more suited to the target context, but always faithful to the original.
Text translations and localization: the LingoYou offer
Localization of texts requires specific linguistic-cultural experience and skills to be performed successfully. It is essential, in fact, to know precise terminology, in relation to the reference sector and the target audience. Therefore, to obtain good results, it is important to rely on highly qualified translation professionals.
LingoYou provides its team of linguists with many years of experience, specialized in translation and interpreting. Our collaborators have, in fact, specific marketing and communication skills, and will carefully follow every phase of your project.
Our services include the localization of commercial, promotional or advertising texts, essential for speaking to an international audience. Our task, in fact, is to maintain the intentions, meaning and attractive force of your original message.
LingoYou offers translation services of the highest quality and professionalism, including:
- Localization of texts: translation and adaptation to local reality. Documents are creatively reworked to suit all audiences.
- Website Localization: complete suite of website localization services and tools. Your original messages are interpreted and have relevance to customers around the world.
- App Localization: App localization services ideal for generating multimedia content suited to your audience.
- Software Localization: complete and effective localization of your software. The services are created by expert linguists with the advice of our software developers.
Try our text localization service and you will notice the difference!