When is the translation of a tax return necessary? The sworn translation of the tax return is necessary when, for example, a person works in one country, but pays taxes in another or when an inheritance is received from a relative who resided abroad.
In this article you will find out on which occasions it is required to carry out the sworn and sworn translation of tax documents and what the difference is between these two types of translation.
What types of documents are typically translated?
The main document in the sworn translations of income documents is the declaration that certifies that the subject is up to date with the payment of tax obligations at the Revenue Agency or the State.
Another of the most common documents is the income statement. The income statement is an annual tax proportional to income or net income that citizens must pay to the state. The income statement is made up of natural persons, that is, each person individually.
Other tax documents that are worth mentioning, for which translation is often necessary, are census declarations, tax residence declarations and VAT self-certification because they are also common in the field of sworn translation of income documents.
What are the requirements that a sworn translation of income documents must meet?
Firstly, as the title indicates, the translation must be sworn. In other words, it must be signed by a sworn translator who verifies the authenticity and truthfulness of what appears in the translated document.
Secondly, it is important to take care of the terminology, which must be precise and relevant to the work and tax context.
Finally, it is important to take into account the deadlines required for the delivery of these documents. If the translations are made after the deadline, their validity will be null and void.
Difference between sworn and certified translation
A certified translation is one performed by a translator who has been accredited by a legal authority to translate documents. In the case of a sworn translation, however, only a professional translator is required, no type of additional accreditation is necessary.
Sworn translators must ask a third party to verify the quality of the translation, such as a notary or the municipality. Likewise, sworn translations guarantee that the sworn translation corresponds exactly to the original text, just like a stamp that certifies its quality.
Both a sworn translation and a sworn translation have the same legal value as an official or administrative document.
These translations require expertise in linguistics, legislation and legal terminology. Furthermore, they must follow a code of ethics that is governed by very specific standards to ensure high quality.
Professionals who carry out sworn translations are also known as “expert-interpreters-translators” and usually work closely with lawyers or other legal figures.
Marketing Team LingoYou
Send us an email