In addition to DTP and website localization services, LingoYou has a team specialized in the translation of multimedia content – for your site or for your social profiles -, of which professional dubbing, subtitling and voice-over are the methods main.
The omnichannel strategy, which many companies adopt, allows greater reach of the target audience to which your digital content is addressed. Synchronizing their publication on various platforms can be a winning move when it comes to internationalization. It’s not just about synchronizing content, but also about localizing it, paying maximum attention to the characteristics of the target audience.
For this reason, you will need to target your multimedia content according to a coherent and relevant logic of the language(s) you choose. To publish a multimedia file (video or clip) on your business’s French website, you will not be able to “repost” it in the original language if this is a language other than French. The French-speaking user, once he lands on your site, would otherwise not be able to find compatibility between his language and that of the published contents. To ensure that the French user in question does not feel disoriented, but rather feels at ease in interacting with your site, you cannot help but provide linguistic adaptation of their digital contents.
Basically the original audio of your video is replaced with its translation into the target language. The translation must be natural in its synchronization with the scenes of the film. What changes from a localization of written texts is that in professional video dubbing there is a factor that strongly affects the adaptation of the translation: time. This is limited by the video itself, and it is important to respect its structure and development. The division of the film in technical jargon is called rings.
Generally the practice followed for a service of this type follows with voice recording, which tends to reflect the nature of the multimedia content (gender, age, origin). The rhythm, dynamism and intonation of the sentences to be translated must also be taken into account, without losing the mood of the original speech. Our voice actors have the opportunity to work in isolated spaces used for recordings, assisted by specialized audio technicians.
The recording is then synchronized with the lips on the screen and mixed, always taking into account the effect that could arise on the viewer in the event of a lack of coherence with the displayed image.
To quote actor L. Ward, “Dubbing done well is what the audience doesn’t notice.”
This involves inserting transcribed texts at the bottom of the screen in the target language. The limits to which the subtitles on the screen are subjected are spatial and temporal – because the user has a limited margin of time to read them completely. When you commission a translator to do subtitling, first of all you will have to provide a subdivision of the sentences that make up the dialogues or contents of the video. This is followed by a translation synchronized with the subdivided dialogue and adapted to the target language, so that everything is understandable and readable in the eyes of the viewer. Subtitles out of time or out of context are not permitted, otherwise the viewer will lose interest and attention. Finally, a test screening is planned, i.e. a simulation of the final product, aimed at detecting any typing or assembly errors.
Voiceover or voice over
If the translated voice overwhelms the original one without completely replacing it, it is called voiceover or voice over (oversound). Well, this is what also happens with the reporters of live football matches on TV. But this technique is also favored by companies and businesses in the marketing sector. In fact, its use is frequently requested for multimedia products, corporate presentations to international clients, etc.
The text of the audiovisual product, as in the case of subtitling and dubbing, is often provided in advance (in written form), subsequently subjected to transcription and translated. The adoption of voice over for marketing activities finds an explanation in its decisive and captivating character. The speaker, in this sense, makes his voice an instrument capable of attracting the viewer’s attention and completely overwhelming him. For this reason, voiceover finds fertile ground in promotional campaigns or commercials for abroad. According to the data, the speaker’s voice can produce 40% more engagement than the total.
Dietro tecniche di questo calibro, si celano professionisti del campo, che hanno maturato esperienze formative e competenze pratiche. Non è un lavoro di improvvisazione, tutt’altro. C’è lavoro, dedizione, impegno, studio, ricerca e tanta passione.
LingoYou Press Office