If you are looking for legalized translations and don’t know how to obtain them, contact us at LingoYou. Our interpreting agency specializes in the sector and has a pool of interpreters who are experts in the legal field.

Legalization is an extremely delicate and serious process, which is why in order to obtain legal validity and conformity of the documents you are interested in, it is best that you rely on professionals.

But let’s go in order.

What is legalization? How does it work?

Basically, legalized translations certify the authenticity of a public or notarial deed at an international level. This means ascertaining the legal quality and the public official’s signature on the entire documentation.

The legalized translation service is carried out on Italian documents requested abroad or even on foreign documents that must be presented in Italy – for which legalization is categorically required. It is important to know whether the receiving institution or body actually requires legalization as well.

In the event that legalization is necessary, the translated document must first be sworn. The fact that it is necessary to certify before legalizing the translation already suggests a lot about the nature of the original document. Naturally these will be documents with legal value.

After having ascertained that legalization is necessary, it will be necessary to pay attention to whether the country of destination belongs to the 1961 Hague Convention. If it turns out that the country you are interested in adheres to the Convention, the legalization will take place by means of the affixing of a stamp: Apostille.

Translations legalized with Apostille

Translations with apostille are valid for member states of the Hague Convention: a simplified and quicker method than the legalization procedure, but with the same legal validity.

In general, for European countries the legalization formality is not always necessary – usually the sworn statement is enough. But each individual case must be considered on its own. So you will need to ask someone more competent in the matter for advice on what to do. While for non-European countries it is always required, regardless of whether the documents come from or are destined abroad. Depending on the destination country of the translated documents, you will request legalization or apostille.

In Italy, for translations with apostille it is possible to legalize documents such as notarial deeds in the Prosecutor’s Office or in the Prefecture (for documents such as criminal records, registry certificates, pending charges).

This method does not require the intervention of a diplomatic representative institution or office, therefore processing times will be shorter. Whether for the request for citizenship, for the change of residence or for international bilateral agreements.

Why choose LingoYou for your certified translations?

The skill of a sworn translator is not only evident in his qualifications and linguistic skills, but also and above all in his extensive knowledge of legal matters. In order not to stumble into any bureaucratic or legal technicalities, it is strongly recommended that you contact professionals in the sector. LingoYou boasts a vast network of expert translators and a consolidated knowledge of the bureaucratic system, rules and deadlines.

We will provide you with professional, compliant and law-proof official document translations within a few days. You won’t have to do anything: we’ll take care of everything for you!

Choose LingoYou too to entrust the translation and the entire bureaucratic process to the best translators in the field!

LingoYou Press Office

close slider

Ricevi una chiamata in 10 minuti. Mettici alla prova!