Knowing English well does not also mean knowing how to translate well, especially when we are translating from our native language. The concept of translation, especially one done well and in a professional manner, is inextricably linked to a second concept, adjacent, close, but at the same time different: that of localization. The term localization often causes confusion among customers. In this article we see what links translation and localization and how these activities interact with each other in a text that requires translation from Italian to English.
Translation from Italian to English of a text
Before translating any text from Italian to English, it is important that, regardless of length, you read it in full. This will help you familiarize yourself with the topic and the writer’s style. At this stage it is important that you take note of the ideas that come to mind, the things you don’t understand and the author’s style. To make a good translation, it is not only important what you are trying to say, but also how you are trying to say it. Nuances are important, especially with English.
Keep in mind that some of the most bizarre and hilarious translations from Italian to English come from machine translators, and that’s because they translate literally, word for word.
Well, to avoid this type of nonsense, sometimes you have to look for an idiom, an authentic way of transferring the meaning of what you want to say, even if in English it has nothing to do with the original. This is easy to see in idioms.
Also remember to be faithful to the original style of the text. It may seem obvious, but it is not: style is another of the author’s ways of creating meaning. When reading it is important to note whether the author uses colloquialisms, stock phrases, or pompous phrases… and also whether he uses a formal, clear, elegant style. In general, it’s about capturing their way of writing and transferring it, as much as possible, into our translation. He finds the balance between a faithful style and naturalness of the target language.
Localization of texts
Simply put, translation involves converting the words of a text from one language to another, while maintaining the intent and concepts. Localization, on the other hand, involves even greater adaptation to adhere to the cultural elements of the target audience. Localized content feels more familiar and close.
Localization in translation requires maximum adaptation of the translated content so that products can reach all parts of the world. In this sense, the product or service is adapted in such a way that it appears to be developed in a certain market.
With fully localized content, brands can ensure their experiences resonate with users, even if they speak a completely different language.
Culture is very important in conveying meaning. You must always take into consideration the audience your translation is aimed at. Keep in mind that the way information is organized in one culture is not always understandable in another. For this reason, if it is not possible to make the text understand by respecting the previous points, it will be necessary to decide whether to make respect for the original or naturalness prevail more. This is a complicated decision and depends on what we are translating. If it is an internal document, the fact that it is understandable may prevail more, but if the document is published, you may prefer to respect the author. In these cases it is useful to put a footnote and explain the decision.
LingoYou: the professional translation agency for localized texts
LingoYou is the translation agency that works using a complete and accurate method to return high quality, perfectly localized texts. The agency relies on a network of translators with at least 5 years of experience and verified skills.
Marketing Team LingoYou
Send us an email