You have been asked to present a legalized translation at the embassy, but you have no idea how to proceed. You are in the right post(s)! Let’s try together to understand what this type of translation consists of and why they differ from translations legalized with Apostille.
What is a translation legalized at the embassy?
With legalization we proceed with the validation of a private or public deed, the legal authenticity of which is certified on an international level, through diplomatic consular representation, embassy or consulate.
As with translations legalized with Apostille, the pre-requisite for embassy legalizations is that the original document has some legal value. So even in this case, the legal value factor must unquestionably also be transmitted in the translated document – under penalty of bureaucratic or legal quibbles, precisely.
The legalization service is mainly carried out for documents such as: invoices or certificates of origin for export, notarial deeds for the establishment of foreign companies, bilateral contracts for commercial collaborations, etc. Here too, the intended use is relevant for the purposes of the translation procedure to be applied.
We remind you that in order to legalize a translation, it is first necessary to have it sworn. Only after the translator has gone to court to swear loyalty and conformity before a public official can legalization be carried out.
Apostille o non Apostille?
The documents to be presented in foreign countries or issued by foreign authorities and to be delivered in Italy must be kept in the original language and attached together with the relevant translations legalized at the embassy in the target language. Legalizing a translation means ensuring the authenticity of the signature and stamp applied by the public official. It does not mean authenticating the fidelity and conformity of the text, which is instead sworn through sworn certification. Some countries, in which international agreements are in force, may provide for the exemption of legalization altogether or may accept formal legalization via Apostille.
For example, in order to enforce official documents in Italy, it is mandatory to sworn them and probably also legalize them. Abroad (e.g. the United Kingdom), a certified translation is frequently required. Or in the case of legal documents, simply submit the documents in question for legalization with apostille at the Prosecutor’s Office or the Prefecture. For countries that have not signed up to the Hague Convention, a second “pit stop” in the roadmap is a sine qua non.
In this last case, the second legalization at the embassy therefore requires the translator to also go to a diplomatic or consular representative office of the destination country.
It is quite important to consult the list of member states that are part of the Hague Convention, which has been continuously revised and updated over the years.
Who can do it?
Once the documents have been delivered to the official translator, he will carry out the translation, certification and legalization at the embassy.
It is strongly recommended to ensure that the translation prepared meets the requirements of the destination institution or country. In order to avoid pro quo and unpleasant surprises, relying on translation and interpreting agencies like LingoYou can be a lifesaver. Thanks to the rich mastery not only of the language in a broad sense, but also of the specific terminology that the case requires, the translator will provide you with a professional and complete translation.
The interpreters who represent our team are excellent experts trained specifically in legal matters. They have full and total knowledge of the judicial system, to the point that they can manage the bureaucratic process on your behalf. Without the need to consult you or external parties.
LingoYou is ready to provide you with an excellent embassy-legalized translation service at any time!
Don’t hesitate to contact us, we are always available to respond to your needs and clarify any doubts!
LingoYou Press Office