Certified translation is a process that guarantees the accuracy and authenticity of the translation of a document. This type of translation is especially important in legal and business settings, where inaccurate translation can cause serious consequences.
Certified translation is internationally recognized and is used for the translation of documents such as contracts, legal agreements, tax returns and court documents.
In this article, we will discover how the legalization of translations works in the world, with a particular focus on the United Kingdom and the differences between legal translations across the Channel and Italian ones.
How certified translations work in Italy
In Italy, certified translations are those translations that have been carried out by a sworn translator, who is a professional authorized to carry out this activity as he is registered in a special register. This type of translation is required when there is a need to make a foreign document official, for example for legal, administrative reasons or for the submission of work or study applications.
The sworn translator is required to respect specific standards of quality and precision in the translation of the document, and to sign a declaration of conformity which attests to his professionalism and the truthfulness of the translation carried out. The signature of the sworn translator gives the translation legal validity, guaranteeing its authenticity and the correct interpretation of the content of the original document.
The translated document must then be issued in paper format, with the signature of the sworn translator printed and the official stamp of the relevant professional register. Alternatively, a digital copy of the translation can be provided with the signature and stamp of the sworn translator affixed in electronic format, always with the guarantee of authenticity and legal validity.
Certified translations in the world
Each country has its own specific requirements and procedures for legalizing certified translations, so it is important to carefully follow the instructions of the destination country to ensure that the translation is recognized as official and legal.
In the UK, the legalization of certified translations requires the presence of a notary public. This means that the translation must be verified and authenticated by a notary public before being recognized as legal and official.
In other countries, such as the United States, legalization of translations can be performed by a certified professional translator, without the need for a notary public. However, there are still specific requirements for the translation and legalization process.
In Italy, the figure of the public notary is not required for the legalization of certified translations. However, the translations must be carried out by a sworn translator authorized by the court and the document must be notarized by a judicial officer.
Furthermore, if the translation is carried out by a foreign translator, it must be accompanied by the translator’s sworn declaration attesting to his competence in the source language and the target language.
How certified translations work in the UK
Certified translations in the UK are a service that allows you to obtain an official translation of a document that will be legally recognised. This means that the translation can be used for official purposes, such as applying for a visa, citizenship or for submitting legal documents.
To obtain a certified translation in the UK, the original document must be submitted to a qualified translator. The translator must be a member of a professional translator organization and have significant experience translating similar documents. Furthermore, the translator must be able to provide a written declaration stating that the translation is a faithful and accurate copy of the original document.
The translator’s written statement must be signed and dated and include the following information:
The address and contact information of the translator.
A statement certifying that the translation is a faithful and accurate copy of the original document.
The date of the translation.
The name of the translator and his signature.
Once the translation has been completed, the written statement must be attached to the translation. The translation and declaration must then be presented to the recipient of the original document, together with the original itself.
The recipient of the original document must be able to confirm the validity of the certified translation. This can be done by checking the translator’s written statement and verifying that the translation was performed by a qualified translator.
In summary, to get a certified translation in the UK, you need to:
Present the original document to a qualified translator.
Obtain a written statement from the translator stating that the translation is a faithful and accurate copy of the original document.
Attach the written declaration to the translation.
Present the certified translation and the original of the document to the recipient.
LingoYou legal translations
Don’t compromise your business or reputation by entrusting sworn translation to anyone. Trust the professionals at LingoYou for a reliable, high-quality certified translation.
Our team of highly qualified sworn translators can provide certified translations for legal documents, contracts, certificates and many other types of documents. We use only the best translation tools and techniques to ensure maximum accuracy and quality.
With LingoYou, you can be sure that your certified translation will be completed promptly and accurately. Plus, we offer competitive rates and price transparency to ensure you get the best value, at the best price.
Contact us today to learn more about our sworn translation services and find out how we can help you achieve your goals.
Marketing Team LingoYou
Send us an email