Do you have to present a series of certified translations of documents abroad, and you don’t know how?
It is good that you first know what certified translations are, what they consist of and how they differ from other types of official document translation.
What are certified translations?
Also known by the English name of Certified Translation or Notarized Translation.
The certified translation service is carried out for all those documents that do not require effective legalization. It specifically applies to documents that were not issued by government or judicial bodies. Rather, we are talking about documents such as employment contracts, professional documentation, company data, university diplomas and academic certificates.
Behind a certified translation lies a translation and authentication service.
In other words, the translator, after receiving your document, will first of all translate it so that it conforms and is faithful to the original. Subsequently he will validate its validity abroad by personally certifying its accuracy.
Differently from sworn or legalized translations, certified translations have a reduced cost, as they are not subject to stamp duty. Even their issuance takes less time, since there is no intervention by judicial authorities or diplomatic representation offices.
Certified translations, requested mostly by private entities or companies, are generally recognized as valid in English-speaking countries (such as the United Kingdom, United States, Canada).
Based on these distinctive characteristics, you need to make sure that a certified translation meets all the requirements and is right for you.
Who can do certified translations?
Since these are still official documents, the register and form must be maintained as such also in the translated document. The figure of the official translator, specialized in the sector, serves to guarantee conformity and fidelity to the original of the translated document.
In the United Kingdom, anyone who provides certified translations must necessarily be registered with the CTU Register or be a member of professional translator associations. But in general, today it is sufficient for the translator to certify that he has carried out a consistent and precise translation.
The translator assumes civil responsibility for what is translated. This occurs in conjunction with the processing of a further document, attached on headed paper to the certified translation: the translator’s self-certification or Certificate of Accuracy – in the Anglo-Saxon language Certificate of Translation Accuracy (CTA).
The Certificate of Translation Accuracy has the task of certifying the authenticity of the translation, through the signature and stamp affixed to the document by the translator. In particular, the professional quality and linguistic skills of the official translator are specified at the beginning of the certificate. The translator then writes in writing that the translation has been carried out in a concise and correct manner, acting as a guarantor. Lastly, the translator’s signature and stamp close the Certificate of Accuracy. Normally the translator also releases his contacts and personal data (or those of the agency he works for) so as to declare total availability for any eventuality.
Given the delicacy and importance of certified translations, care and skills are required that only an expert translator can make use of.
Describe the circumstances of your case to us and LingoYou will be happy to provide you with the certified translations you need!
LingoYou Press Office