Se sei un professionista, indipendente dalla natura del tuo lavoro, probabilmente avrai spesso bisogno di traduzioni specialistiche di qualità. Non sempre, tuttavia, è facile trovare un traduttore o un’agenzia specializzati proprio nel settore in cui operi. Se stai pensando che non sia poi così importante e che per tradurre basta il linguaggio tecnico, ti sbagli di grosso! Pensa alle traduzioni scientifiche o a quelle legali: sbagliare anche solo una virgola del testo potrebbe causare dei seri problemi.
I settori in cui operano le aziende, lo saprai bene, sono i più disparati. Tutti hanno però un punto in comune: hanno bisogno di traduzioni professionali. In un mondo sempre più cosmopolita e multilingua, infatti, tradurre testi tecnici è ormai all’ordine del giorno. Perché è così importante però rivolgersi a un traduttore specializzato proprio nel nostro settore? La risposta è semplice: solo una persona che conosce profondamente il nostro lavoro potrà spiegarlo correttamente ad un interlocutore straniero. Infatti, il contenuto di un testo va oltre il linguaggio tecnico utilizzato. Qual è, perciò, il segreto per ottenere traduzioni specialistiche di qualità per ciascun settore?
Traduzioni specialistiche: l’importanza di un risultato di qualità per ciascun settore
Analizziamo insieme alcuni casi specifici, sarà più facile capire di cosa stiamo parlando. Pensa, per esempio, alle traduzioni scientifiche. Queste possono riferirsi a contenuti di ogni genere, dalle pubblicazioni ufficiali ai bugiardini dei medicinali. Come ben capirai, è fondamentale riuscire a tradurre nel modo corretto quanto scritto in questi documenti. Si tratta infatti di informazioni che possono impattare direttamente sulla vita delle persone o su progetti internazionali. Se il traduttore non avesse chiare in mente le nozioni e le normative del paese, si scatenerebbe un vero vespaio. Potenzialmente, potrebbero essere introdotti medicinali vietati oppure sbagliare la posologia di un prodotto in una nazione.
Lo stesso vale per le traduzioni legali, magari di brevetti o schede prodotto. Anche in questo caso, non basterà tradurre parola per parola il testo. Sarà infatti necessario conoscere alla perfezione le normative del Paese a cui il testo è destinato, onde evitare blocchi dell’esportazione. Stesso discorso per le traduzioni tecniche, dove un manuale di manutenzione errato potrebbe causare problemi ad un macchinario. In questo caso, sarebbe l’azienda produttrice a dover pagare eventuali danni.
E per quanto riguarda le traduzioni marketing o di bilanci? Nel primo caso, tutto ciò che viene tradotto deve essere accuratamente localizzato per risultare ugualmente potente in ogni paese. Se una pubblicità, per esempio, dovesse risultare fuori luogo in una nazione per motivi religiosi, scoppierebbe uno scandalo internazionale. L’azienda produttrice “incriminata” non solo subirebbe un danno economico ma anche di immagine. Un discorso simile si applica alle traduzioni aziendali. Nel caso di multinazionali dove viene stilato un bilancio annuale, non basterà trascrivere delle cifre. Bisognerà, infatti, conoscere alla perfezioni le normative e quali voci vanno inserite nel bilancio a seconda dei singoli paese.
LingoYou: l’agenzia di traduzione per ogni tua esigenza
Come avrai capito, ottenere traduzioni specialistiche di qualità nel tuo settore non è così semplice. Dovrai trovare il traduttore più vicino alla tua nicchia, in grado di localizzare alla perfezione il tuo testo. Come fare però a scrivere il madrelingua perfetto per te? Semplice, basta affidarsi alla professionalità di un’agenzia di traduzione professionale come LingoYou!
LingoYou, grazie alla sua esperienza pluriennale, saprà sempre indicarti il traduttore professionista perfetto per te. I nostri collaboratori, infatti, realizzano traduzioni specialistiche proprio nel settore nel quale operi e sapranno sempre localizzare adeguatamente i tuoi testi. Non esitare a contattarci per una consulenza gratuita, insieme raggiungeremo nuovi ed importanti traguardi.
LingoYou MarketingTeam