Parlare di traduzione testi spesso potrebbe essere fuorviante. Capita frequentemente, infatti, che i clienti pensino essa consista nella semplice conversione di un documento da una lingua ad un’altra. Niente di più sbagliato. Per ottenere un prodotto di qualità, infatti, non è possibile separare traduzione e localizzazione dei testi.
Scopriamo allora quale sia il rapporto tra queste e perché è importante eseguire la localizzazione della traduzione nel marketing.
Traduzione e localizzazione: la potenza di un testo va oltre le parole
In un nostro recente articolo, abbiamo analizzato nel dettaglio cosa sia la localizzazione di una traduzione. Facciamo comunque un piccolo ripasso. Localizzare un documento significa adattarlo linguisticamente, semanticamente e culturalmente al destinatario finale. Un buon localizzatore riesce quindi a interpretare il documento tradotto, trasmettendone il reale messaggio contenuto e nascosto tra le righe.
Per fare ciò, chi localizza un testo deve conoscere profondamente sia l’ambiente di origine del documento, sia quello di destinazione. Molto spesso, infatti, solo contestualizzando una frase, un modo di dire o un pensiero è possibile capirne il reale significato.
A volte, però, alcune aziende preferiscono risparmiare budget, tagliando i fondi proprio alla localizzazione e al successivo proofreading. Il risultato? Un prodotto scadente, difficile da leggere e, soprattutto, poco potente dal punto di vista commerciale.
Marketing: perchè traduzione e localizzazione sono importanti
Come ben capirai, non localizzare adeguatamente un testo è un errore imperdonabile. Soprattutto nel marketing, dove i messaggi sono spesso veicolati da frasi allusive, giochi di parole o concetti legati all’immaginario comune, non riuscire ad adattare un contenuto ad un “pubblico” significa pregiudicare il buon risultato di una campagna pubblicitaria o di una collaborazione. In casi estremi, si può addirittura arrivare a rischiare un vero e proprio fraintendimento culturale! Similmente, non essere in grado di tradurre correttamente un testo di natura medica o legale, potrebbe creare gravi conseguenze. Saper utilizzare le giuste parole e comprendere le differenze tecniche o burocratiche tra un Paese e l’altro non è banale.
Per questo motivo, localizzare in modo professionale una traduzione è così importante. Senza un certosino adattamento linguistico, un’azienda o un professionista finirà per perdere ingenti capitali e fiducia da parte del mercato. Se, per esempio, un lead riceve una newsletter mal tradotta e inadatta al suo contesto culturale, cosa farà secondo te? Tendenzialmente non prenderà sul serio né il contenuto, né il mittente del messaggio. Che cosa fare, quindi, per non finire nell’oblio?
LingoYou: l’agenzia che aiuta il tuo business
Tradurre meccanicamente un testo, lo avrai capito, non basta per ottenere conversioni e guadagno. Senza un’adeguata interpretazione del contenuto, infatti, finirai solo per perdere tempo, denaro e consenso. Per questo motivo, localizzare una traduzione ed eseguire successivamente il proofreading è fondamentale.
Se stai cercando un’agenzia in grado di eseguire una traduzione e localizzazione testi impeccabile, LingoYou è qui per aiutarti. Grazie alla nostra esperienza pluriennale, infatti, mettiamo al tuo servizio solo i migliori traduttori ed interpreti. I nostri collaboratori sono in grado di rendere il tuo messaggio fruibile e adatto ad ogni contesto di destinazione. Il tutto senza snaturare o depotenziare il significato originario del tuo testo.
Grazie a specifiche competenze di marketing e comunicazione, siamo in grado di offrire servizi di localizzazione commerciale, promozionale o pubblicitaria. Non solo ci occupiamo di localizzazione testi, ma anche di siti web, app e software. Un pacchetto davvero a 360°, che ti permetterà di parlare efficacemente ad un pubblico internazionale. Non esitare a contattarci per una consulenza gratuita e vedrai, insieme otterremo nuovi grandi risultati.
LingoYou MarketingTeam