Pensi che le tariffe delle traduzioni legali siano troppo salate per le tue tasche? Forse non hai mai sentito parlare di quei casi in cui un errore si trasforma in una vera e propria mannaia economica per chi lo subisce. In questo articolo ti presentiamo un paio di casi esplicativi di errori di traduzioni legali che sono costati davvero molto caro alle rispettive vittime.

L’accordo di libero scambio del 2011 tra l’ Unione europea e la Corea del Sud

La Corea del Sud doveva firmare un accordo di libero scambio con l’UE, ma errori di traduzione lo hanno ritardato di diversi mesi. La versione coreana conteneva 128 gravi errori di traduzione e 16 refusi, rendendo impossibile per il ministro del Commercio l’approvazione del disegno di legge. La Corea del Sud si è ritirata dall’accordo fino all’approvazione di una seconda bozza. Il ritardo è costato una cifra incalcolabile sia per la Corea del Sud che per l’UE.

Bombardamento americano di Hiroshima nella seconda guerra mondiale

Nella peggiore delle ipotesi, gli errori di traduzione legale possono sfociare in una tragedia. La National Security Agency negli Stati Uniti ha declassificato un documento che rivela quello che potrebbe essere stato il più grande errore di traduzione della storia.

Il 26 luglio 1945, gli Stati Uniti e i loro alleati hanno rilasciato una dichiarazione in cui si chiedeva la resa di tutte le forze giapponesi. Se il Giappone non si fosse arreso, avrebbe dovuto affrontare “una pronta e totale distruzione”. Il primo ministro Kantaro Suzuki ha risposto in una conferenza stampa che la risposta giapponese sarebbe stata di “mokusatsu”, ovvero di seria considerazione. Tuttavia, mokusatsu può anche significare “ignorare con disprezzo”, e quella traduzione è stata data al presidente Harry Truman . Solo 10 giorni dopo, l’Enola Grey sganciò una bomba atomica su Hiroshima.

Evita gli errori di traduzione legale con LingoYou

Dato il potenziale danno che un piccolo errore può causare, è essenziale assumere il giusto traduttore legale. Hai bisogno di qualcuno che non solo parli fluentemente entrambe le lingue, ma capisca le sfumature del sottocampo legale in cui lavori.

LingoYou dispone di una estesa rete di traduttori legali specializzati che possiedono una competenza globale del settore. Attraverso un attento screening iniziale, selezioniamo esclusivamente linguisti che hanno una conoscenza approfondita del campo di cui hai bisogno. Al termine del lavoro, lo somministriamo all’attività di controllo di un revisore esterno per garantire che la traduzione sia impeccabile. Riceverai traduzioni accurate e certificate che garantiscono che la transazione si svolga senza intoppi, nei tempi e nei limiti di budget stabiliti.

Marketing Team LingoYou

Chiamaci

+39 0282957101

Mandaci una mail

[email protected]

Richiamami
close slider

Ricevi una chiamata in 10 minuti. Mettici alla prova!