Conoscere bene l’inglese non significa anche saper tradurre bene, soprattutto quando stiamo traducendo dalla nostra lingua madre. Il concetto di traduzione, specie quella fatta bene e in maniera professionale, si lega indissolubilmente a un secondo concetto,...
La traduzione tecnica può essere definita come una delle varianti della traduzione specialistica, ovvero la traduzione specifica per un settore specifico. I settori in cui è richiesta la traduzione tecnica sono tanti e disparati. Tra questi troviamo, per esempio:...
Il tema della frode nel mondo della traduzione potrebbe sembrare un argomento fuori dal comune o marginale in questo settore. In realtà , purtroppo, è un fenomeno largamente diffuso che colpisce lavoratori autonomi, agenzie di traduzione e clienti privati. In questo...
Se pensi che tradurre sia un lavoro facile, dovrai ricrederti. Sono molte le cose che possono andare storte nel passaggio da una lingua a un’altra. In questo articolo abbiamo raccolto tutte le tipologie di errore che un’agenzia di interpreti e traduttori può...