Se hai acquistato Trados e non hai avuto il tempo di leggerne il manuale ufficiale o se hai già provato a utilizzarlo ma senza molto successo, questo articolo ti farà risparmiare tempo, offrendoti una breve panoramica per aiutarti a capire come sfruttare al meglio questo tool.

Ma partiamo dall’inizio: cos’è Trados e cosa può fare per te?

Cos’è Trados

Trados è un programma che offre una suite completa di applicazioni per modificare, valutare e gestire progetti di traduzione sia al lavoro che in viaggio. È probabilmente lo strumento di traduzione assistita da computer più utilizzato oggi.

Trados è il nome utilizzato per indicare un pacchetto di applicazioni tra cui Translator Workbench, MultiTerm, TagEditor, S-Taggers, TermExtract, T-Windows, più una serie di filtri per programmi DTP specifici. In questo articolo, tuttavia, ci concentreremo soltanto su Translator’s Workbench, TagEditor e MultiTerm. Questi programmi, infatti, sono sufficienti per gestire il 99% delle traduzioni che prenderai in consegna.

Predisponi il banco di lavoro con Translator’s Workbench

Il semplice ma potente Translator’s Workbench è progettato per aiutare i traduttori a lavorare in modo efficiente su vari tipi di contenuti.

Per assicurarti che l’ambiente di lavoro funzioni senza problemi sul tuo computer, dovresti utilizzare l’ultima versione di Google Chrome, Firefox o Safari.

Segui questi semplici passaggi per iniziare a lavorare su una traduzione:

  • apri Translator’s Workbench;
  • salva la memoria di traduzione selezionando una lingua di origine (quella che desideri tradurre) e poi in un’altra griglia; scegli la lingua in cui vuoi tradurre il testo;
  • salva entrambi in File, creando una nuova cartella denominata TM;
  • salva la memoria della lingua scrivendo le iniziali di entrambe le lingue;
  • quindi scegli il testo e fai clic su “Apri/Ottieni” nella barra sopra.
  • verranno visualizzati due colori, blu e giallo. Copia il testo blu che sarà il tuo testo originale e incollalo nell’area gialla dove verrà tradotto;
  • clicca su “Imposta/Chiudi” se desideri salvare il testo tradotto. In caso contrario, anche la memoria di traduzione andrà persa.

Gestisci i file con TagEditor

TagEditor è un’applicazione creata con lo scopo di gestire file .HTML, ma dà anche la possibilità di tradurre file Word (doc, rtf) o altri tipi di file. Il formato nativo di Trados TagEditor è TTX, parte dello strumento legacy di SDL chiamato Trados Translator’s Workbench. I file TTX sono file bilingui utilizzati come formato di scambio per risolvere i problemi di compatibilità tra le versioni di SDL Trados. Consentono inoltre ad altri strumenti di ambiente di traduzione di lavorare con i progetti SDL Trados.

Cura il lessico con Multiterm

Multiterm è un altro applicativo di grande rilevanza, responsabile della terminologia nei processi di traduzione svolti in Trados Studio.

Con MultiTerm puoi archiviare e gestire la terminologia multilingue. Chiunque abbia l’accesso alla piattaforma e stia lavorando a uno specifico progetto, può contribuire alla creazione e all’arricchimento dei database terminologici. In tal modo si garantisce un’elevata qualità e coerenza dei contenuti dall’originale alla traduzione.

MultiTerm supporta un’ampia varietà di formati di file, consentendo di convertire e importare automaticamente le risorse terminologiche esistenti al suo interno, aggirando di fatto il problema di aggiungere manualmente i termini. È un tool che dunque consente una gestione altamente flessibile di qualsiasi progetto terminologico aziendale per garantire coerenza e accuratezza del servizio.

Congressi Internazionali

Grazie alla gestione di centinaia di congressi, fiere, eventi, conferenze, convention, siamo oggi in grado di formulare soluzioni tecnologiche, logistiche, linguistiche e comunicative adatte alle esigenze di tutti i nostri clienti… e le migliori le proponiamo a te.

Marketing Team Congressi Internazionali

Chiamaci

+39 3755806530
+39 0282957099
+39 0687502007

Oppure scrivici tramite l’apposito form di contatto

Contact Form
close slider