Se pensi che tradurre sia un lavoro facile, dovrai ricrederti. Sono molte le cose che possono andare storte nel passaggio da una lingua a un’altra. In questo articolo abbiamo raccolto tutte le tipologie di errore che un’agenzia di interpreti e traduttori può...
Giudicare la qualità del lavoro delle agenzie di traduzioni non è un compito facile, innanzitutto perché, a una prima occhiata, è impossibile stabilire la bontà della traduzione di una lingua che non conosci. Una cattiva traduzione può pregiudicare interi mesi di...
Che tu sia il titolare di un’agenzia, un traduttore esperto o qualcuno che sta muovendo i suoi primi timidi passi, il tuo impegno dovrebbe essere rivolto alla divulgazione delle tue abilità e competenze, a quel ‘quid’ in grado di portare valore agli altri per far sì...
Quali sono gli errori più comuni nella traduzione di un sito web e cosa accade quando li si sottovaluta? Tradurre un sito web è una sfida tanto tecnica quanto linguistica. Se approcciata nel modo sbagliato, può generare diffidenza e sfiducia nel tuo marchio e nei tuoi...
Le cattive traduzioni dei cartelli stradali avvengono in tutte le lingue e a ogni latitudine: istruzioni incomprensibili, parole fuori contesto e frasi esilaranti che fanno pensare che nessun traduttore sia stato consultato quando più ce n’era bisogno. Alcuni di...
Nell’era di Internet, gli errori di traduzione sono all’ordine del giorno. Alcune traduzioni errate possono essere involontariamente divertenti, ma possono anche avere conseguenze spiacevoli, come quella, per esempio, di rendere virale il tuo brand per i motivi...